Krucifix so zubným povlakom v SNG

Autor: Mária Mlynarčíková | 2.1.2012 o 12:05 | (upravené 6.7.2014 o 21:32) Karma článku: 15,50 | Prečítané:  3167x

V diskusii na obhajobu ceny nového webu SNG som sa dočítala, že veď tá cena za dielo vôbec nie je taká premrštená, keď sa zoberú do úvahy aj náklady na preklad, ktoré vraj boli 5700 eur. Neviem, čo je na tejto informácii pravdy, no nebolo mi viac treba a hneď som si aj išla kliknúť, že čo za zázraky to tam majú.

Predpokladala som, že za 5700 eur tam bude neúrekom textu v dokonalej angličtine, po korektúre „rodeným hovorcom"-  aké však bolo moje sklamanie, keď som objavila iba pár útržkov textov a to ešte aj vo veľmi neidiomatickej angličtine.

Prekladateľ, alebo tím prekladateľov, si nedal ani len tú námahu, aby si v dokumente urobil automatickú kontrolu pravopisu. Ak by ju urobil, nemohli by mu uniknúť slová ako „worshop", respektíve rôzne písanie slova program - raz britsky „programme" a o dva riadky nižšie americky „program". A to nehovoriac o tom, že v menu je tiež americký „program".

Toto je príklad iba tej „najkratšej" podstránky a aj tu upozorňujem iba na chyby, ktoré najviac bijú do očí. Celý ten text treba preformulovať, aby znel anglicky. Texty na ostatných  podstránkach boli také ťažkopádne, že sa mi to nechcelo už ani čítať. A pochybujem, že by sa to chcelo čítať niekomu, kto na tú angličtinu je odkázaný, a nemusí to byť ani rodený Angličan, či Američan (Škót, Walesan, Ír, Kanaďan, Austrálčan ...).

 

Potvrdzuje to však moju teóriu: kvalitu prekladu vie posúdiť málokto a často jediným faktorom, na základe ktorého sa klient rozhoduje, je cena. Prečo by však v prípade prekladu malo byť prepojenie ceny a kvality iné ako v ostatných oblastiach? Keď si kúpite topánky na trhu, rozdiel v ich kvalite v porovnaní s topánkami renomovanej značky vidíte aj bez toho, aby ste vedeli, ako sa topánky šijú. Aj Trabant má štyri kolesá a volant, a predsa by sa ľudia radšej vozili v drahšom aute.

Preklad nie je len doslovné otrocké preloženie piatich slov slovenskej vety do piatich slov vety anglickej (alebo iného jazyka). Na to stačí aj strojový prekladač. A aspoň sa človek zasmeje na výplodoch mašiny.

Dobrý prekladateľ urobí nielen text bez gramatických, pravopisných, štylistických či obsahových chýb - to je predsa úplná samozrejmosť. Dobrý prekladateľ vám urobí aj „lokalizáciu" - upraví text pre cieľovú skupinu, aby sa jej dobre čítal. Stane sa, že východiskový text je veľmi zložitý a ťažkopádny, ale v slovenčine tomu málokedy prikladáme význam. Hlavne, že sú tam vznešene a komplikovane znejúce slová. V angličtine vám to neprejde.

Treba si uvedomiť, čo je účelom tohto textu. Ide len o to, aby tam niečo bolo, alebo chceme čitateľa zaujať a motivovať k tomu, aby (v tomto prípade) galériu navštívil?

Prekladateľ určite nemal ľahkú úlohu, vytvoriť zo slovenského originálu čitateľný text pre cudzojazyčného návštevníka. Ale že si z toho veľmi ťažkú hlavu nerobil, dokazuje aj to, že Morový krucifix je v angličtine Plaque Crucifix  - teda krucifix so zubným povlakom. Áno, áno, plaque má aj význam pamätná tabuľa, či plaketa, ale predpokladám, že malo ísť skôr o „plague" čo je správny preklad slova „mor".

Neviem, aká bola cena za preklad webu SNG do angličtiny.  Ale viem, že to určite neboli dobre investované peniaze.


 

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

DOMOV

Voliči chcú odchod Kaliňáka a Fica z Bonaparte. Smer bez zmien bude padať ďalej

Na decembrovom straníckom sneme v Prešove bude Smer v najhoršej kondícii od svojho vzniku v roku 1999.

SVET

Pozrite si, ako za dva roky zničila vojna Donecké letisko

Miesto bojov medzi proruskými separatistami a ukrajinskou armádou.

EKONOMIKA

Smer nechce vyšetriť ďalšiu kauzu

Za prešetrenie kauzy nehlasoval nikto zo Smeru.


Už ste čítali?